7 Mayıs 2014 Çarşamba

TÜRKÇE ÇEVİRİSİYLE "NIRGENDHEIM"!


By on 10:46:00

Sözlerini hiç anlamadığınız ama müziğin ruhunuza dokunuşuyla savrulduğunuz oldu mu? Olmuştur mutlaka. Vokalsiz şarkıları düşünecek olursak, zaten orada insanı etkileyen şey müziğin tınıları, melodi ve ritim; hepsinin birleşimiyle ortaya çıkan sound. Ama benim söz ettiğim vokalli bir şarkı; anlamadığınız bir dilde söylenen ve duyduğunuz her kelimede içinizde titreşimlerin yaşandığı bir şarkı. Böylesi de olmuştu daha önce ama çok sık olmuyor bu.

Teho Teardo ile Blixa Bargeld'ın Salon'daki konserinde bu deneyimi bir kez daha yaşadım. Yeni bir şarkı söyledi Blixa Bargeld. Şarkı sözlerini, hatta anonsta söylediği ismi bile anlamayadım ama tam anlamıyla büyülenmiştim, çok dokunmuştu şarkı bana. O geceden sonra konser hakkında yazı yazarken yaptığım araştırma sırasında şarkının isminin "Nirgendheim" olduğunu ve ikilinin özel olarak yayınlayacakları "Spring" adlı kısaçalarda yer alacağını öğrendim. Kısaçaları edinmek için çok çaba harcadım ama sadece Record Store Day için özel olarak sınırlı sayıda basılacağını duyunca hayal kırıklığı yaşadım. Kısaçalara hala kavuşamadım ama en azından dijital olarak alabildim, radyo programın Vegan Logic'te de çaldım.



Haftalardır şarkının Almanca sözlerinin, bire bir çevrilmese bile, kısa da olsa ne hakkında olduğunu anlamama yardımcı olabilecek var mı diye soruyorum sosyal medyadan ve radyodan... Hatta Almanca bilen birkaç tanıdığa özel mesaj da gönderdim ama sonuç alamamıştım. Blixa Bargeld'ın şarkıda neden söz ettiğini o kadar merak ediyordum ki, rüyama girdi bu konu.

Sonunda yardımıma genç bir dinleyicim, üniversite öğrencisi Ahmed yetişti. Bana gönderdiği e-posta'da şöyle yazmış: "Arkadaşımın arkadaşı Almanca bilen biri buldum sonunda. Ana dili Almanca olan biri ve çevirmenlik yapıyormuş. Umarım iyi bir çeviridir."

Afet rüyalar,
her şey şimdi yine,
tırnak çıkmalı ama herkes molada.
tavandaki noktaları sayıyorum 61 taneler.
sene son esintilerinde kışa dayandı.
sende her şey ...

Bir kaplan sessizce yaklaşıyor
her nereden her nerede
her nerede her nerede
hiçbir yerde evden geri dönmüş.

Tek tek pes ediliyor, çözülüyor ...
sadece o tek bir nokta
o direniyor
bir şey kaldığı sürece geriye kalan
bir şey daha çok ister
sıfırda ve aydınlık gecelerde sıcak ...

Zaman beni istiyor
her ne ise her nerede ve her nerede ise
hiçbir yer evde
her nerede her nerede her nereden hiçbir yer evden

her nereden her nerede hiçbir yerde evden.

Teşekkürler Ahmed... Teşekkürler Blixa Bargeld... Teşekkürler Teho Teardo. Artık rahat uyuyabilirim.Belki de bu sözlere uyan bir rüya görürüm.

Yazan: Zülal Kalkandelen

Translate